Дора Габе Сгустившаяся тишина Сгъстена тишина

Красимир Георгиев
„СГЪСТЕНА ТИШИНА” („СГУСТИВШАЯСЯ ТИШИНА”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Ступенькова, Юрий Сарсаков


Дора Габе
СГЪСТЕНА ТИШИНА

Сама съм,
ничие присъствие
не е оставило следа
във паметта ми.
Зова те с мисъл
и те обгръщам
с цялата си същност.
Думите ми
не те нараняват,
шепотът ти не ме плаши,
твоята ръка от моята
не се измъква леко,
сухата целувка
не плъзва по стъкло…
Тогава ти признавам онова,
което никога не бих изрекла.

Ти, живият човек без име,
когото назовавам
с всички имена.


Дора Габе
СГУСТИВШАЯСЯ ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Я одинока,
ничьих следов
не отыскать
на тропках памяти моей
глубокой.
Вас мысленно зову
и сущностью своею
обнимаю.
Мои слова не навредят
и шёпот страстный
Вас не испугает,
знаю.
Вашей руки не выпущу вовек,
хотя сухой наш поцелуй
окна не затуманит…
И потому в неодолимой тишине
шепчу губами.

Вы, живы, безымянны,
Вас называю
всеми именами.


Дора Габе
СГУСТИВШАЯСЯ ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
 
Одна я
под бездонной высью,
мне не оставило былое
ничьих следов.
Тебя лишь мыслью
зову, и обнимаю
сущностью своей.
Слова мои
тебя не могут ранить,
шепот твой мне не страшен,
твоей руки
не выпустить вовек,
сухой наш поцелуй
стекла не затуманит...
И потому готова я признать
что вымолвить едва ли бы смогла.

Ты живой человек без имени,
которого я называю
всеми именами.